<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 滁州西澗>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: At Hsi Chien (Western Suburb) in the District of Ch‘u Chou>
<BookPage: 24>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
獨憐幽草澗邊生，
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急，
野渡無人舟自橫。
<End Poem>
<Translation>
I LOVE to gaze alone at the dark grasses growing beside the river,
When the orioles are calling in the thick woods.
The spring tides come down swiftly swollen by the rains,
By the deserted ferry the boat swings to and fro.
<End Translation>